viernes, 6 de febrero de 2026

SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ: L’OBSTINATION DE L’OMBRE Drame Baroque en Deux Actes par Gavarre Benjamin

 


SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ

L’OBSTINATION DE L’OMBRE

Drame Baroque en Deux Actes

par Gavarre Benjamin

(Mexique)


© INDAUTOR

CONTACT: bengavarre@gmail,com

gavarreunam@gmail.com

MEXIQUE


LE DESSEIN DE L’OMBRE : UN RETABLE BAROQUE

« Je suis la pire de toutes... et le plus grand de vos cauchemars. »

Avant d’être une icône sur un billet de banque ou une figure dans les manuels scolaires, Sor Juana Inés de la Cruz était un incendie que l’Inquisition n’a pu éteindre. Dans cette nouvelle production percutante, le plus grand prodige du XVIIe siècle prend vie, non pas comme une icône statique, mais comme une Trinité vivante : l’Enfant qui sacrifia sa chevelure pour la logique, la Courtisane qui fit de l’esprit une arme, et la Religieuse qui signa son propre silence avec son sang.


Pourquoi cette œuvre ? Pourquoi maintenant ?

  • Un Pont Moderne : Le Dessein de l’Ombre jette un pont entre les dogmes rigides du Siècle d’Or espagnol et la lutte mondiale moderne pour la liberté intellectuelle. Elle pose une question qui résonne encore : Quel est le prix à payer pour dire sa vérité dans un monde qui exige votre silence ?

  • Une Merveille Théâtrale : Soyez témoin d’un « Retable Baroque » en mouvement. Grâce à une utilisation magistrale de l’éclairage en clair-obscur, une mise en scène surréaliste et l'inclusion de la poésie originale de Sor Juana — d'une acuité dévastatrice —, la scène devient un espace où le temps se dissout.

  • Les Trois Juanas : Vivez un voyage métathéâtral unique où trois versions de la même femme s’affrontent à travers les décennies, réclamant leur identité face aux hommes — et à l’Église — qui ont tenté de les définir.


Ce qu’en dit la critique (Avant-première) :

« Un voyage intellectuel et viscéral. Elle sort la "Dixième Muse" de son piédestal pour la placer là où elle doit être : au cœur d'une révolution. »

— The Stage

« Visuellement envoûtant et d'une force rhétorique létale. Cette version de Sor Juana ne se contente pas de réciter de la poésie ; elle dissèque le patriarcat du XVIIe siècle. »

— Baroque Review


Détails de la Représentation

  • Durée : 120 minutes (avec un entracte).

  • Langue : Français (en respectant la métrique et les sonnets originaux en tant qu'ancres lyriques).

  • Thèmes : Liberté intellectuelle, condition féminine, philosophie baroque et immortalité de la parole écrite.


Ne manquez pas la première de l’œuvre qui transforme le « Phénix du Mexique » en un hymne universel pour l’esprit inquiet.


Esta versión funcionaría de maravilla en un teatro de París o Montreal. ¿Te gustaría que preparemos ahora los posts para Instagram con este tono sofisticado en los tres idiomas (Español, Inglés, Francés)?

DISTRIBUTION ET CARACTÉRISATION

  • JUANITA (L'Enfant) : Tunique simple, pieds nus, cheveux coupés court « à la hâte ». Un regard d’une fixité inquiétante.

  • JUANA INÉS (La Courtisane) : Soies lourdes, décolleté carré, cheveux en boucles élaborées. C’est le triomphe de la forme.

  • SŒUR JUANA (La Religieuse) : Tunique de laine blanche, sans l’imposant écusson pectoral, voile léger laissant deviner ses cheveux grisonnants. Une femme dans son atelier, pas sur un autel.

  • LA MORT : Présence constante, vêtue avec l’élégance d’une veuve éternelle.

  • FRANCISCO DE AGUIAR Y SEIJAS : L’Archevêque. Autorité glaciale ; il ne crie pas, il sentence.

  • ANTONIO NÚÑEZ DE MIRANDA : Le Confesseur. Un homme qui aime l’âme de Juana mais redoute son esprit. Son conflit est celui d’un père qui croit devoir aveugler sa fille pour la sauver.

  • LISI (MARÍA LUISA) : La Vice-reine. Un refuge de soie et de volonté.


ACTE PREMIER : LE MIROIR ET L'ARGILE

SCÈNE 0 : LE PORTRAIT ET LES CALAVÉRAS

DÉCOR : La cellule. Sur la table, des calaveras (crânes en sucre) portant des noms : Juana, Lisi, Antonio. Au centre, le portrait voilé.

MUSIQUE : Polyphonie vocale sans instruments, un murmure de voix sacrées.

(SŒUR JUANA entre, retire un châle lourd. JUANITA et JUANA INÉS surgissent des ombres, observant les crânes).

JUANITA : (Prenant un crâne) Celui-ci dit « Juana ». Est-ce pour manger ou pour se souvenir ?

JUANA INÉS : C’est pour sucrer la peur, petite.

SŒUR JUANA : (Dévoilant le tableau) « Ce que tu vois, ce leurre coloré... n’est qu’un vain artifice du soin... c’est un cadavre, c'est de la poussière, c'est une ombre, c'est rien. »

JUANA INÉS : Le peintre m'a volé mes insomnies. Il m'a laissé ce visage de porcelaine qui ignore le prix d'une rime.

JUANITA : (À Sœur Juana) Pourquoi as-tu les doigts noirs d'encre ? Je voulais que mes mains soient blanches pour toucher les étoiles.

SŒUR JUANA : Parce que les étoiles, l'enfant, ne s'atteignent qu'en se tachant du monde.

SCÈNE I : L’OMBRE DU CONFESSEUR

DÉCOR : Un coin de cellule aux airs de confessionnal. NÚÑEZ DE MIRANDA tient un cilice.

NÚÑEZ : Je ne puis plus vous défendre, Juana. L’Archevêque lit vos comédies et voit dans chaque vers une faille dans les murs de l’Église.

SŒUR JUANA : Quelle faille peut ouvrir un vers qui cherche l’harmonie de l’univers, Père Antonio ?

NÚÑEZ : La faille de l’orgueil. Vous voulez tout savoir, et le savoir est une mer où les femmes font naufrage. « Vous combattez leur résistance, et puis, avec gravité, vous dites que c'était légèreté, ce que votre ardeur a causé. » Vous utilisez vos propres strophes contre l’ordre qui vous protège.

JUANA INÉS : (S'approchant de Núñez) Vous m’avez cherchée pour mon salut, mais vous vous êtes délecté de ma gloire. Vous m’avez demandé d’être Lucrèce, mais vous vous vantiez de votre Thaïs devant la Cour.

NÚÑEZ : (Sincère, blessé) Je vous ai demandé d’être sainte pour ne pas avoir à vous voir brûler. Si votre plume ne se tait pas, je devrai moi-même vous livrer au feu du silence.

SCÈNE II : LA SENTENCE DE SEIJAS

DÉCOR : Oratoire de l’Archevêque. Pénombre épaisse.

AGUIAR Y SEIJAS : Francisco de Aguiar y Seijas. Mon nom est un avertissement. Je suis venu noyer les incendies de la vanité. Cette femme n’est pas une nonne, c’est un théâtre sous l’habit.

NÚÑEZ : C’est un génie prodigieux, Excellence...

AGUIAR Y SEIJAS : (Tranchant) Le prodige est un monstre s'il ne sert pas l'obéissance. Elle mesure le ciel avec un astrolabe pendant que le peuple meurt d'ignorance. Je vais lui retirer ses jouets. Que sa cellule soit, enfin, le tombeau de son orgueil.

SCÈNE III : LE PARLOIR DES ROSES

DÉCOR : Espace divisé par une grille légère. LISI et SŒUR JUANA se regardent.

SŒUR JUANA : « Ce tourment amoureux qui dans mon cœur s'égare... »

LISI : María Luisa, Juana. Appelle-moi María Luisa ; la Vice-reine reste au seuil de ces murs.

SŒUR JUANA : « Ma divine Lisi, pardonnez si je vous confonds avec le ciel... » Mais le ciel ferme ses portes. Seijas a interdit mes livres.

LISI : (Saisissant la grille) Ils ne pourront interdire ta mémoire. J’ai envoyé tes manuscrits en Espagne. Là-bas, tu seras le Phénix ; ici, sur cette terre d'ombres, tu seras la lumière qu'ils n'ont pu supporter.


ACTE SECOND : LE DÉPOUILLEMENT ET LE SONGE

SCÈNE IV : LE MIROIR DE CASTAÑO

(Note : Adaptation de "Los empeños de una casa", où un valet se travestit).

JUANA INÉS (En CASTAÑO) : « Qui dira que je suis homme ? Pas même moi ! Je me regarde en ce miroir et j'y trouve un abîme de beauté... »

JUANITA : (Se mettant une moustache de charbon) Voyez le jupon ! Voyez le manteau !

SŒUR JUANA : (Les regardant) Le voyez-vous ? L’homme s’habille en femme pour tromper le rire ; je me suis habillée en nonne pour tromper la mort de la pensée. Au final, nous ne sommes qu'un déguisement qui pourrit. Que reste-t-il quand on ôte le masque, enfant ?

JUANITA : Il reste la faim, Juana. La faim de savoir qui a mis la lumière dans la bougie.

SCÈNE V : LA SIGNATURE DE SANG

DÉCOR : La cellule vide. LA MORT tient l’encrier. SEIJAS et NÚÑEZ attendent.

AGUIAR Y SEIJAS : Signe, Juana. Livre ta bibliothèque. Vends ton astrolabe.

SŒUR JUANA : (Se pique le doigt. Silence absolu). De ce sang, je scelle ma défaite. « Ici finit la Renommée. Moi, la pire de toutes. »

NÚÑEZ : (Presque un murmure) Enfin... la paix.

SŒUR JUANA : Non, mon Père. Enfin... le désert. Mais c’est dans le désert que l’on entend le mieux les étoiles.

SCÈNE VI : LE CONCLAVE TRANSCENDANT

DÉCOR : Un espace blanc, infini. Les trois Juana se font face.

JUANITA : (Touchant le visage de Sœur Juana) Tu as des rides... comme les vieilles cartes. Est-ce moi ?

SŒUR JUANA : Je suis ce qu’il reste de tes questions, petite.

JUANA INÉS : (Regardant ses mains) J’avais des bagues de rubis... et maintenant je n'ai que des taches de sang et de vinaigre. Comment en sommes-nous arrivées là ? Comment avons-nous permis qu'on nous enferme dans ce corps, dans ce siècle ?

SŒUR JUANA : On ne nous a pas enfermées. Nous avons choisi ce costume pour que notre voix ne meure pas avec nous.

JUANITA : Mais ça fait mal. J’ai l’impression qu’on a effacé mon nom avant que j’apprenne à bien l’écrire.

SŒUR JUANA : (Les embrassant) Regardez-nous. Tu étais la graine, tu étais l'incendie, et je suis la cendre. Mais la cendre est la seule chose que le vent peut emporter partout. Ils nous ont arraché la vie, oui... mais nous sommes devenues le livre qu'ils ne pourront jamais refermer. Que reste-t-il quand on retire le déguisement ?

JUANA INÉS : Il reste l’envol.

JUANITA : Il reste le doute.

SŒUR JUANA : Il reste le songe.

SCÈNE VII : FINAL – LE SONGE ET LA PESTE

DÉCOR : La cellule grise. LA MORT éteint les bougies une à une.

SŒUR JUANA : Qu'est-ce que la vie ? Une frénésie. Qu'est-ce que la vie ? Une illusion, une ombre... Que le plus grand bien est petit, car toute la vie est songe... et les songes, songes sont.

(Juana s'effondre. Un miaulement de chat, long et profond).

ÉPILOGUE :

(JUANA INÉS apparaît au fond, rayonnante, sans habit, tenant un crâne en sucre. Une voix d'enfant récite en off).

VOIX OFF : « Hommes stupides qui accusez la femme sans raison... »

LA MORT : (Au public) Place au Phénix ! La pièce... ne fait que commencer.

NOIR TOTAL.



jueves, 5 de febrero de 2026

Sor Juana Inés de la Cruz: THE SHADOW’S DESIGN: A BAROQUE ALTARPIECE A Play in Two Acts By Gavarre Benjamin

 

 


Sor Juana Inés de la Cruz:

THE SHADOW’S DESIGN: A BAROQUE ALTARPIECE

A Play in Two Acts

By Gavarre Benjamin (Mexico)


© INDAUTOR


CONTACT: bengavarre@gmail,com

gavarreunam@gmail.com

 


 


 

  


 


THE SHADOW’S DESIGN: A BAROQUE ALTARPIECE

 

"I am the worst of all women—and the greatest of your nightmares."

Before she was a symbol on a banknote or a figure in a textbook, Sor Juana Inés de la Cruz was a fire that the Inquisition couldn't extinguish. In this PLAY, the 17th-century's greatest prodigy is brought to life not as a static icon, but as a living Trinity: the Child who sacrificed her hair for logic, the Courtier who turned wit into a weapon, and the Nun who signed her own silence in blood.


Why this play? Why now?

 

  • A Modern Bridge: The Shadow’s Design bridges the gap between the rigid dogmas of the Spanish Golden Age and the modern global struggle for intellectual freedom. It asks a question that still resonates today: What is the price of speaking your truth in a world that demands your silence?
  • A Theatrical Marvel: Witness a "Baroque Altarpiece" in motion. Through a stunning use of Chiaroscuro lighting, surrealist staging, and the inclusion of Sor Juana’s original, devastatingly sharp poetry, the stage becomes a space where time dissolves.
  • The Three Juanas: Experience a unique metatheatrical journey as three versions of the same woman confront one another across the decades, reclaiming their identity from the men—and the Church—that sought to define them.

What the Critics are Saying (Preview):

"A visceral, intellectual thrill ride. It takes the 'Tenth Muse' off her pedestal and puts her where she belongs: in the middle of a revolution."

— The Stage

"Visually haunting and rhetorically lethal. This version of Sor Juana doesn’t just recite poetry; she performs surgery on the patriarchy of the 1600s."

— Baroque Review


Performance Details

  • Duration: 120 minutes (with one intermission).
  • Language: Performed in English (featuring the original Spanish sonnets as lyrical anchors).
  • Themes: Intellectual freedom, female agency, Baroque philosophy, and the immortality of the written word.

 

 


 

 

 

 

CAST & CHARACTERIZATION

  • JUANITA (The Child): Barefoot, short-cropped hair. She represents pure curiosity and the "child prodigy" whose mind is too large for her body.
  • JUANA INÉS (The Courtier): Dressed in heavy silks and jewels. She is the triumph of form, wit, and the "Fame of the Palace."
  • SOR JUANA (The Nun): Wears a simple white linen tunic and a fallen veil. No heavy medallions—just a woman in her workshop.
  • THE LADY DEATH (The Pilgrim): A presence of marble paleness, dressed in eternal mourning weeds.
  • ARCHBISHOP AGUIAR Y SEIJAS: A frigid authority. His name, "Aguiar," suggests aguar (to dampen or spoil). He is the extinguisher of lights.
  • ANTONIO NÚÑEZ DE MIRANDA (The Confessor): A man who loves Juana’s soul but fears her mind.
  • LISI (MARÍA LUISA): The Vicereine. A sanctuary of silk and iron will.

ACT I: THE MIRROR AND THE CLAY

SCENE 0: THE PORTRAIT AND THE SUGAR SKULLS

SETTING: The cell. On the table are sugar skulls labeled JuanaLisi, and Antonio. In the center, a covered portrait.

MUSIC: A capella polyphony; a murmur of sacred voices.

(SOR JUANA enters, shedding a heavy shawl. JUANITA and JUANA INÉS emerge from the shadows, looking at the skulls).

  • JUANITA: (Picking up a skull) This one says "Juana." Is it for eating or for remembering?
  • JUANA INÉS: It is for sweetening our fear, little one.
  • SOR JUANA: (Uncovering the painting) "This that you gaze upon, a colorful deceit... is a vain artifice of care... it is a corpse, it is dust, it is a shadow, it is nothing."
  • JUANA INÉS: The painter stole my sleepless nights. He gave me this porcelain face that knows nothing of what a rhyme costs.
  • JUANITA: (To Sor Juana) Why are your fingers stained black with ink? I wanted my hands to be white so I could touch the stars.
  • SOR JUANA: Because the stars, child, are only reached by staining oneself with the world.

SCENE I: THE SHADOW OF THE CONFESSOR

SETTING: A corner of the cell that resembles a confessional. ANTONIO NÚÑEZ DE MIRANDA holds a cilice.

  • NÚÑEZ: I can no longer defend you, Juana. The Archbishop sees your comedies and finds a crack in the walls of the Church in every verse.
  • SOR JUANA: What crack can be opened by a verse that seeks the harmony of the universe, Father Antonio?
  • NÚÑEZ: The crack of pride. You wish to know everything, and knowledge is a sea where women shipwreck. "You foolish men who accuse women without reason..." You use your own verses against the very order that protects you.
  • JUANA INÉS: You sought me for my salvation, but you delighted in my fame. You asked me to be a saint, yet you boasted of your "Prodigy" to the Court.

SCENE II: THE ARCHBISHOP’S SENTENCE

SETTING: The Archbishop’s oratory. Thick gloom.

  • AGUIAR Y SEIJAS: Francisco de Aguiar y Seijas. My name is a warning. I have come to dampen the fires of vanity. This woman is not a nun; she is a theater in a habit.
  • NÚÑEZ: She is a prodigious wit, Excellency...
  • AGUIAR Y SEIJAS: A prodigy is a monster if it does not serve obedience. She measures the heavens with an astrolabe while the people die of ignorance. I shall take her toys away. Let her cell finally become a tomb for her pride.

ACT II: THE STRIPPING AND THE DREAM

SCENE III: THE SIGNATURE IN BLOOD

SETTING: The empty cell. DEATH holds the inkwell. SEIJAS and NÚÑEZ wait like judges.

  • AGUIAR Y SEIJAS: Sign, Juana. Deliver your library. Sell your astrolabe.
  • SOR JUANA: (She pricks her finger. The silence is absolute). With this blood, I seal my defeat. "Here ends the Fame. I, the worst of all women."
  • NÚÑEZ: (In a whisper) At last... peace.
  • SOR JUANA: No, Father. At last... the desert. But the desert is where the stars are best heard.

SCENE IV: THE TRANSCENDENT CONCLAVE

SETTING: An infinite white space. The three Juanas stand face to face.

  • JUANITA: (Touching Sor Juana’s face) You have wrinkles... like old maps. Are you me?
  • SOR JUANA: I am what remains of your questions, little one.
  • JUANA INÉS: How did we allow them to lock us in this body, in this century?
  • SOR JUANA: They did not lock us in. We chose this disguise so our voice would not die with us. We were a whole century that could not fit into one woman.
  • JUANITA: Does it matter that I cut my hair, then?
  • SOR JUANA: (Embracing them) It matters because it was the price of our glory. They took our life, yes... but we became the book they can never close.

SCENE V: FINALE - THE DREAM AND THE PLAGUE

SETTING: The grey cell. DEATH extinguishes the candles one by one.

  • SOR JUANA: What is life? A frenzy. What is life? An illusion, a shadow... For even the greatest good is small, and all of life is a dream... and dreams, are only dreams.

(Juana falls. The light fades into the astrolabio's glow).


EPILOGUE: THE CURTAIN OF POSTERITY

  • SOR JUANA (Voice-over): Do not seek me in the blood of my signature, but in the flight of my doubt.
  • DEATH: (To the audience) Make way for the Tenth Muse! Make way for the Phoenix! The play... has only just begun.

TOTAL DARKNESS.


This guide is designed for directors and actors approaching these iconic texts within the context of the play. Sor Juana’s writing is a labyrinth of logic, and for an international cast, the challenge lies in translating not just the words, but the rhetorical surgery she performs on her society.


I. "Hombres Necios" (The Satirical Redondillas)

In Mexico, these verses are foundational, often recited by children. For an international cast, the key is to move past the "feminist anthem" label and into the mathematical irony of the text.

1. The Meaning of "Necio"

  • The Nuance: "Necio" is often translated as "foolish" or "stupid." However, in the 17th-century Baroque context, it implies a willful lack of reason or a "stubborn ignorance."
  • Direction: The actor playing Juana Inés should deliver this not with shouting anger, but with the cool, devastating precision of a scientist observing a flawed experiment.

2. The Chiasmus (The Mirror Effect)

  • The Nuance: Sor Juana uses "cross-logic" (e.g., “the one who sins for pay, or the one who pays for the sin?”).
  • Direction: In English, emphasize the antithesis. The rhythm should feel like a tennis match where Juana is hitting every ball back twice as hard. It is an intellectual trap.

3. Cultural Archetypes: Thais vs. Lucretia

  • The Nuance: She references Thais (the prostitute) and Lucretia (the chaste wife).
  • Director’s Note: Ensure the cast understands that Juana is criticizing the "Madonna-Whore complex" 300 years before it was named. The men want a woman to be Thais during the pursuit and Lucretia once possessed—an impossible, illogical demand.

II. "Primero Sueño" (The Philosophical Silva)

This is Juana’s Magnum Opus. It is one of the most difficult poems in the Spanish language because of its Latinized syntax and soaring Neoplatonism.

1. The Pyramid of the Soul

  • The Nuance: The poem describes the soul leaving the body at night to climb a "pyramidal shadow" toward the stars. It is a journey of pure intellect.
  • Direction: For the "Juanita" (Child) and "Sor Juana" (Monja) characters, the delivery should feel asphyxiatingly vast. This isn't a dream about feelings; it’s a dream about Data—the soul trying to download the entire universe at once.

2. The "Failure" of Knowledge

  • The Nuance: Unlike Enlightenment poems that celebrate human triumph, Primero Sueño ends in defeat. The soul is blinded by the light of the Sun (God/Absolute Knowledge) and falls back into the body.
  • Direction: The "Transcendent Conclave" scene must capture this Heroic Failure. It is a tragedy of the mind. The soul didn't fail because it was weak, but because the Universe is infinitely larger than the human brain.

3. Syntax as Architecture

  • The Nuance: Juana uses "hyperbaton" (reversing word order). In English, this can sound "Yoda-like" if done poorly, or "Miltonic" if done well.
  • Direction: Encourage the actors to find the verb first. The "First Dream" is a spiral. The words should feel like they are circling upward, losing breath as they reach the apex of the pyramid.

III. Performance Strategies for the Three Juanas

Character

Vocal Quality

Physical Intent

Juanita (The Child)

Sharp, staccato, breathless.

Constantly reaching upward; eyes wide and unblinking.

Juana Inés (Courtier)

Melodic, rhythmic, flirtatious but lethal.

Centered, balanced; uses her fan/mirror as a weapon of logic.

Sor Juana (The Nun)

Deep, resonant, weighted by silence.

Stillness. The movement should be internal, as if she is a statue holding a fire.


IV. The Concept of "Desengaño" (Disillusionment)

This is the most important Baroque concept for the cast. It is the moment the "mask" is removed.

  • The Nuance: It is not "disappointment" (negative); it is "un-deceiving" (positive). To be desengañado is to finally see the truth: that life is a dream and only the work/the soul remains.
  • Closing Note: When they recite the final Calderón lines ("Dreams are only dreams"), it should feel like a release, not a defeat.